<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 新年作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Composed at the Beginning of the New Year>
<BookPage: 191>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鄉心新歲切，
天畔獨潸然。
老至居人下，
春歸在客先。
嶺猨同旦暮，
江柳共風煙。
已是長沙傅，
從今又幾年。
<End Poem>
<Translation>
With the arrival of New Year, homesick I keenly feel,
Shedding tears all alone in this far-off land,
Aged, yet ranking low among officials.
While spring's returned, I have not, still here I stand.
With monkeys as neighbours I spend days and nights,
And share wind and mist with willows at river's side.
Already an exile like Jia Yi in Changsha,
How many more years here shall I have to riside?
<End Translation>